• 2009-06-04

    史上最强大盘点!大陆和台湾词汇差异(三)||持续更新 - [宝岛啊台湾]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://echopie.blogbus.com/logs/40472304.html

     

    10 词同义不同:

    窝心:

    在大陆指窝火吧,台湾指是贴心

    感冒:

    大陆说对你不感冒,意思是对你不感兴趣

    台湾:我对你很感冒——意指不认同,是贬

     

    11 台湾不常用词:

    大陆    台湾

    貌似——好像

    跑题——离题

    关注——关心

    理解——了解

    估计——猜想

     

    12 大陆不常用词:

    台湾    大陆

    诉求——需求

    迷思——迷惑,疑问

    卡位——篮球术语,引用到日常生活中指抢占先机的意思。

    出包——出错,出糗

     

    13从缺类:

    1)普通话没有对应词汇

    吐槽——語言攻擊,爆料等意思

    歪哥——閩南語詞)意思是做壞事=>辭意接近"貪汙";

    ging(ㄍ一ㄥ)——坚持.固执等等意思=>辭意接近"矜持""拘謹"

    龟毛——基本上就指性格“不爽快”(严谨一点的解释是“当一个人非常的无聊,非常的有趣,非常的认真而产生一些异于常人的行为,导致周围的人都相当抓狂的行为即称之为龟毛”);

    鸡婆——多管闲事;

    奥客——指态度恶劣的客人;

    田轿仔——有钱有地的人=>有點貶義,有一點點爆發戶的味道

    好康——实惠的东西,相当于粤语的“着数”

    装校为(装疯卖傻)

    “水”——指漂亮,很棒等等意思;

    梗——『梗』的意思就是相声称做的『段子』、『话题』、『笑点』

    凸槌——搞砸了的意思

    乔——相当于“瞧”吗?但是好像也有整理的意思,还有在“乔时间”又不知道该怎么翻译了

    奥步——非法的手段、阴招

    走路工——劳酬(虽指报酬,但多用在选举时的不当酬劳)

    西瓜效应——见风使舵=>西瓜效應一詞源於閩南語俚語「西瓜偎大邊」ー指專挑較大的西瓜剖片,引申一人勢利眼、投機取巧,祇靠向較優勢的一方。

     

    2)国语没有对应词汇

    立马——立刻马上

    轻一点——小声一点

    靠谱——是可靠,值得相信的意思

     

    14 电影片名翻译:

    蜘蛛侠——蜘蛛人

    查林十字街84号——迷阵血影 ||當時的片子是依照男女主角的名氣來命名的,例如茱利亞羅勃玆的新郎系列,休葛蘭的情人系列,哈里遜福特有絕命系列之類的.摘自http://trip.writers.idv.tw/2008/05/84.html

    角斗士——神鬼战士;

    加勒比海盗——神鬼奇航;

    盗墓迷城——神鬼传奇;

    最差搭档——神鬼搭档;

    飞行者——神鬼玩家;

    格林兄弟——神鬼兄弟;

    无间道——神鬼无间;

    谍影重重——神鬼认证;

    惩罚者——神鬼制裁;

    小岛惊魂——神鬼第六感;

    杀手里昂/这个杀手不太冷——终极追辑令;

    12猴子——未来总动员;

    最终幻想——太空战士;

    虎胆龙威——终极警探;

    海岸巡逻队——惊涛大冒险;

    出租司机——终极杀阵

    完美盗贼——终极土匪;

    我们曾是战士——军天壮志;

    战火下的勇气——生豪情〉;

    独立日——天煞-地球反击战〉;

    勇敢人的游戏——逃出魔幻纪

    星际战警——两个黑衣人

    憨豆先生——豆豆先生

     

    15 品牌:

    飘柔——飞柔

    海飞丝——海伦仙度斯

    强生——娇生

    索尼——新力

    爱立信——易立信

    格力高——固力果(glico)

    阿迪达斯——爱迪达

    耐克——耐吉

     

    16 人名翻译:

    梵高——梵谷

    毕加索—毕卡索

    伽(念“家”)利略——伽(念“茄”)利略

    雷诺阿—雷诺瓦

    莎朗斯通——莎朗史东

    布什——布希

    奥巴马——欧巴马

    希拉里——希拉蕊

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 很多台语词汇粤语都有啊 看来是受到香港的影响
  • 电影片名翻译“迷阵血影——查林十字街84号”……
    他是怎么做到的……他是怎么做到的……他是怎么做到的……
    回复晨前说:
    其實我根本不知道這是什麽電影,文中介紹的很多電影我都沒看過~

    不過我google了一下,才知道,迷陣血影是台灣的翻譯,你看這裡“當時的片子是依照男女主角的名氣來命名的,例如茱利亞羅勃玆的新郎系列,休葛蘭的情人系列,哈里遜福特有絕命系列之類的.摘自http://trip.writers.idv.tw/2008/05/84.html”
    2009-06-15 15:48:06
  • 歪哥——(閩南語詞)意思是做壞事=>辭意接近"貪汙"

    ging(ㄍ一ㄥ)——堅持.固執等等意思=>辭意接近"矜持""拘謹"

    田轎仔——有錢有地的人=>有點貶義,有一點點爆發戶的味道

    西瓜效應——見風使舵=>西瓜效應一詞源於閩南語俚語「西瓜偎大邊」ー指專挑較大的西瓜剖片,引申一人勢利眼、投機取巧,祇靠向較優勢的一方。
    回复台灣人IN廣東说:
    哇~,太好了,一切謎團都已經解開了~
    2009-06-15 15:42:15
  • 赵老师!我提问:“‘西瓜效应——见风使舵’何解啊?”
    回复Benjamin说:
    哈哈,你看這個:

    西瓜效應——見風使舵=>西瓜效應一詞源於閩南語俚語「西瓜偎大邊」ー指專挑較大的西瓜剖片,引申一人勢利眼、投機取巧,祇靠向較優勢的一方。
    2009-06-07 00:11:31